Showing posts with label Samira Said. Show all posts
Showing posts with label Samira Said. Show all posts

Sunday, April 6, 2008

Samira Said - Goodbye
سميرة سعيد - بالسلامة
Beslama



المتصفح الذي لديك لايدعم مشغل الأغاني. دبر حالك و روح نزل البرنامج أو .<A HREF="http://songs.6arab.com/samira-sa3eed_belsalama-belsalama.rm">اضغط هنا</A> لسماع الأغنية.

Samira Said - Goodbye

Goodbye, goodbye my darling
Ah my darling

I hope for you to return to me again
My darling don't you dare forget me
And I will never forget you for a night
Oh my darling and soul you're on my mind
Go and come back to me again
Oh how I wish to see you again

When you're gone I am with my passion
Living every second in a dream
Every second my darling I'll think of you
One day you'll come and my eye will see you
One day you'll come and make me forget
Every night is lost dreaming of you

Every place we went to one night
My darling, my soul goes to them
It doesn't come back except with you
My heart, my darling, is still all alone
If a lifetime passed by
Nevertheless I'd want you

سميرة سعيد - بالسلامة

بالسلامة السلامة يا حبيب قلبي
اه يا حبيب قلبي
بالسلامة السلامة يا حبيب قلبي
اه يا حبيب قلبي
بالسلامة السلامة يا حبيب قلبي
اه يا حبيب قلبي

وامانه عليك تعدلي من تاني
يا حبيبي اوع تنساني
ولا عمري ليلة بنساك
ياحبيبي وروح يالي على بالي
ابعد وثاني تعلالي
ياما نفسي تاني القاك

وامانه عليك تعدلي من تاني
يا حبيبي اوع تنساني
ولا عمري ليلة بنساك
ياحبيبي وروح يالي على بالي
ابعد وثاني تعلالي
ياما نفسي تاني القاك

بالسلامة السلامة يا حبيب قلبي
اه يا حبيب قلبي

تغيب علي وانا ويا غرامي
كل ثانبة عايشة في احلامي
كل ثانية ياحبيبي حفكر فيك
يوم ما تيجي وتشوفك عيني
يوم ما تيجي تبقى تنسيني
كل ليلة ضاعت وانا بحلم بيك

تغيب علي وانا ويا غرامي
كل ثانبة عايشة في احلامي
كل ثانية ياحبيبي حفكر فيك
يوم ما تيجي وتشوفك عيني
يوم ما تيجي تبقى تنسيني
كل ليلة ضاعت وانا بحلم بيك

وانا كل مكان في ليلة روحناله
يا حبيبي روحي ريحاله
مش رجعه الا وياه
انا قلبي حبيبي لسه على حاله
لو عده عمر بحاله
انا برضه لسه عيزاك

وانا كل مكان في ليلة روحناله
يا حبيبي روحي ريحاله
مش رجعه الا وياه
انا قلبي حبيبي لسه على حاله
لو عده عمر بحاله
انا برضه لسه عيزاك

بالسلامة السلامة يا حبيب قلبي
اه يا حبيب قلبي
بالسلامة السلامة يا حبيب قلبي
اه يا حبيب قلبي
بالسلامة السلامة يا حبيب قلبي
اه يا حبيب قلبي

Lyrics transcription from La7oon.com

Friday, February 29, 2008

Samira Said - And My Love for You Still Remains
سميرة سعيد - ولسة حبي ليك باقي
Wa Lissa Hobi Leek Bai

المتصفح الذي لديك لايدعم مشغل الأغاني. دبر حالك و روح نزل البرنامج أو .<A HREF="http://6rbtop.com/downram.php?song_id=17711&type=au&q=hi">اضغط هنا</A> لسماع الأغنية.

Samira Said - And My Love for You Still Remains

And my love for you still remains
And I don't forget
I love you, but I don't find what I hope for

You're far away while I am in confusion
Be honest with me and put an end to this topic
Your absence from me, my darling, what is the meaning of it?

My darling tell me and put me at ease
Everyone's eyes are hurting me
They told me a lot of things that hurt because I love you

They blamed me and still blame
They told me you've always been cruel
While I have hope that you will return
And I wait for you

سميرة سعيد - ولسة حبي ليك باقي

ولسة حبي ليك باقي ولا بنسى
بحبك بس مش لاقية الي بتمناه

بعيد انتى وأنا فحيرة صارحني وفضها سيرة
غيابك عني ياحبيبي ده ايه معناه

حبيبي قول وريحني عيون الناس بتجرحني
قالولي كلام كتير يوجع عشان بهواك

لاموني ولسه بيلومو
قالولي ده قاسي من يومو
وأنا عندي أمل ترجع وبستناك

بعيد انتى واما فحيره صارحني وفضها سيرة
غيابك عني ياحبيبي ده ايه معناه

Lyrics transcription from La7oon.com

Tuesday, February 19, 2008

Samira Said - It's not just me
سميرة سعيد - هي جات عليّ
Heya Gat Alaya

المتصفح الذي لديك لايدعم مشغل الأغاني. دبر حالك و روح نزل البرنامج أو .<A HREF="http://songs.6arab.com/samira-sa3eed_heya-gat-3alaya.rm">اضغط هنا</A> لسماع الأغنية.

Samira Said - It's not just me

My darling I need you to forget what you're imagining
You are the one who my soul is with
And this word I said to you
And what happened to you happened to you
What can I do?

I mean it's not just me
You've been cruel and you've done a lot to me
And I don't forget this
So let it go this time my darling forget it
It's not some huge story it's not an issue
I am not an angel

Yes, I love you and want you
My heart and my life and my soul are with you
I love you for sure I need you

This is a mistake I and it was unintentional
Forgive me and forget it for me
I mean what did I do?
If we forget these things and get over them
We can be relieved of what I long for

سميرة سعيد - هي جات عليّ

حبيبي انا محتاجالك سيبك من الي في خيالك انت الي انا روحي فيه
وده كلمه وقلتهالك وجرالك ما جرالك ومال انا اعمل ايه

يعني هي جات علي
ده انت ياما كنت قاسي وياما عملت في
ولا ناسي
وعديها للمره ديه يا حبيبي انسه
مش حكايه مش قضيه
انا مش ملاك

يعني هي جات علي
ده انت ياما كنت قاسي وياما عملت في
ولا ناسي
وعديها للمره ديه يا حبيبي انسه
مش حكايه مش قضيه
انا مش ملاك

ايوه بحبك وعيزاك قلبي وعمري وروحي معاك
انا بحبك ده انا اكيد محتجالك
ايوه بحبك وعيزاك قلبي وعمري وروحي معاك
انا بحبك ده انا اكيد محتجالك

وده غلطة ومش في بالي وسمحني وانسهالي
انا يعني عملت ايه
ده حاجات لو عديناها يا حبيبي ونسناها
نرتح من الي احن فيه

يعني هي جات علي
ده انت ياما كنت قاسي وياما عملت في
ولا ناسي
وعديها للمره ديه يا حبيبي انسه
مش حكايه مش قضيه
انا مش ملاك

يعني هي جات علي
ده انت ياما كنت قاسي وياما عملت في
ولا ناسي
وعديها للمره ديه يا حبيبي انسه
مش حكايه مش قضيه
انا مش ملاك

ايوه بحبك وعيزاك قلبي وعمري وروحي معاك
انا بحبك ده انا اكيد محتجالك
ايوه بحبك وعيزاك قلبي وعمري وروحي معاك
انا بحبك ده انا اكيد محتجالك

Lyrics transcription from La7oon.com

Friday, May 11, 2007

Samira Said - We are All Human
سميرة سعيد - كلنا انسان
Kolena Insan



Samira Said - We are All Human

Despite differences of languages
And that man is many different shades
Different intentions, forms and religion
But the Lord is one
The Lord of man
We are gathered as one in love
And all of us are human

Come let's go into the embrace of the Nile
And the civilization of the Nile valley
Opening our arms, our hearts, our homes a little

He was a dark skinned artist
Who payed attention to the dreams of the eye
The morning sun looked after him
And in the evening there were stories

The dream plays and history watches
It wrote the stories of history on the night stars
Africa, land of wealth, our sons are still in good condition
We have nothing but your embrace, your sun and your great love for us

سميرة سعيد - كلنا انسان

رغم اختلاف اللسان وان البشر الوان متفرقين في النوايا والشكل والاديان
لكن الهنا واحد رب البشر واحد بالحب جمعنا وكلنا انسان

وتعالو في حضن النيل وحضارة وادي النيل
فتحين احضنا قلوبنا بيوتنا وبرضه قليل

اسمر وكان فنان عن الحلم عينه تباهااا
شمس الصباح ترعاه وفي المسا حكايات

حلم يكون لاعب صبح التاريخ شاهد على نجوم سمراء كتبت تاريخ روايات
افريقيا ارض الخير اولادنا لسه بخير
مالناش غير حضنك شمسك حبك لينا كبييير

Saturday, March 24, 2007

Samira Said - A Night My Darling
سميرة سعيد - ليلة حبيبي
Leyla Habibi

A really old Samira Said song with some really good synthesizer guitar



Thought that was bad? See her perform is with an amateur on Star Academy

Samira Said - A Night

A night my darling
My darling
Just a night
If you come to me you will discover me my lifetime
A night darling
A night
Come to me one night
A night

My soul and my years yearn for you
And no more sadness
You embrace my time when I am in your hands
Return my precious I'm yearning for you
Throughout the nights I call you
Don't be absent again I need you
May you because my soul is in you
A night my darling
May you be with me
A night my darling
Without end
A night my darling
Inside of me is a neverending desire
I can't live without your love
Why have the nights taken you so far?
While you my precious are my only love
A night my darling
May you be with me
A night my darling
Without end
A night my darling

سميرة سعيد - ليلة حبيبي

ليله يا حبيبي
يا حبيبي
بس ليله
ليله
لو تجيني حتلاقيني عمري ليله
ليله حبيبي
ليله
ليله تجيني
ليله
روحي وسنيني مشتاقة ليك
ولاحزن تاني
ولا جرح تاني
تحضن زماني وانا بين اديك
ارجع ياغالي مشتاقة ليك
طول الليالي بنده عليك
ماتغبش تاني محتاجه ليك
خليك عشان انا روحي فيك
ليله حبيبي
خليك معايا
ليله حبيبي
مالهاش نهايه
ليله حبيبي
جوايا شوق مابينتهيش
من غير هواك مش قادره اعيش
ليه الليالي وخداك بعيد
وانت ياغالي حبي الوحيد
ليله حبيبي
خليك معايا
ليله حبيبي
مالهاش نهايه
ليله حبيبي

Friday, March 23, 2007

Samira Said - It's Over
سميرة سعيد - ما خلاص
Ma Khalas

Samira Said is a Moroccan-born singer operating out of Egypt.



Samira Said - It's Over

It's over, what do you want from me?
Get away from me
Try to understand the past is over
Forget it

It's over, what brought you here again?
Relax and forget me
And whatever is coming from you, I swear, I don't want it

You say "you were once in love with me"
Quite frankly, I'm not still remembering you (meaning she no longer loves him)
So what are you talking about?

It's over, it's gone for good my darling
Go ahead and dream if you want
What do you want me to do for you?

Oh god you're begging me
And why are you dreaming?
No, calm down a little
This is your imagination going too far

And don't bother thinking in your mind
That I might be returning to you
You don't see your state
Your talk will not be useful

You are the one who started this separation
So at this time it is normal that I am cruel to you
It's all nothing to me
My eyes see you but don't miss you

سميرة سعيد - ما خلاص

ما خلاص عايز ايه منى ايه
ابعد بقى عنى ايه
حاول تفهمنى الماضى خلاص انساه

ما خلاص ايه جابك تانى ايه
ارتاح وانسانى ايه
واللى هييجى منك والله مانيش عايزاه

بتقول انا كنت زمان بهواك
بصراحه انا مش فاكراك
وبتتكلم عن ايه

ماخلاص راحت يا حبيبى عليك
عايز تحلم خليك
وعايزنى اعملك ايه

يا سلام بتحايل في ايه
وبتحلم بي ليه
لا اهدى شويه
ده خيالك راح لبعيد

وبلاش يخطر على بالك لا
ان انا راجعالك لا
ما تشوف بقى حالك
ده كلامك مش هيفيد

انت اللى بالبعد بادى
ودلوقتى عادى انى اقسى عليك
كل اللى هاين علي تشوفك عيني ولا تحن ليك



Colloquial Egyptian Notes

For those who are familiar with standard arabic or a dialect of Arabic other than Egyptian, this song is ideal for illustrated many of the basic aspects of Egyptian Arabic that can be challenging if you have no experience with the dialect. However, if you learn a few basic points about Egyptian colloquial you will find that is it not so different from the version of Arabic that you know.

Pop music is one of the portals to the world of spoken Arabic. Music of the Arabic-speaking world is typically sung in dialects as opposed to Standard Arabic, and many singers regardless of origin sing in Egyptian dialect of Cairo due to the size of the Egyptian market and the relative familiarity that people have with this dialect. The song "ma xalaaS (ما خلاص)" by Samira Said is a case in point. Samira Said was born in Morocco but has since moved to Egypt to become one of the more successful pop artists in the Arab world today. The song's title, "ma xalaaS (ما خلاص)," contains the very common word "xalaaS (خلاص)," which means "that's it," or "it's over." It has both the connotations as "that's all" and "it's done" just like the phrase "that's it" in English. This word is not explicitly Egyptian but can be found much more in colloquial speech because saying "that's it" is a very idiomatic aspect of speech not found in written Arabic. The "ما" adds emphasis to the phrase to the effect of "it's soooo over" or something along those lines.

Here I will explain line by line the first verse of the song and the chorus. The first line is as follows:

ما خلاص عايز ايه منى

The word "3aayiz (عايز)" follows the familiar pattern of (فاعل) from Standard Arabic, thus making it a kind of active participle carrying the meaning of a present tense verb in this case. So "3aayiz (عايز)" means "wanting," which depending on the context could be "I want," "you want," or "he wants." It takes the place of the standard Arabic verb "أراد," which does not exist as such in Egyptian Arabic. The word "eh (ايه)" is Egyptian for "what," taking the place of both "ما" and "ماذا" from Standard Arabic. As you can see the question word "eh" follows the verb "3aayiz" instead of preceding it. This is a particular characteristic of Egyptian Arabic; the question word almost always is found after the verb and usually at the end of the sentence. From context we infer that the phrase "3aayiz eh? (عايز ايه؟)" means "what do you want?" The last word of the sentence "minni (منى)" is the same as Standard Arabic "from me," but the reader may be confused to see a "ى" in place of the "ي." This is usually the case at the end of the word in Egyptian Arabic so you just have to get used to it. In all, the first sentence means "it's over, what do you want from me?" This may seem to be a lot of explaining for just one line of a song, but it's already illustrated several essential basics of Egyptian Arabic.

If we move to the next line:

ابعد بقى عنى

We find the word "ib3ad (ابعد)" meaning "get away!" or literally "go farther away." The next word "ba'a (بقى)" may sound strange, but actually it is the same word as the Standard Arabic verb "بقي" which means "to remain" or "to stay." The pronunciation is different because in Egyptian Arabic the "qaaf (ق)" is usually pronounced as a glottal stop, the equivalent of "hamza (ء)" in Standard Arabic. While the verb retains some aspect of its meaning "to remain," it is much more versatile and idiomatic in colloquial, taking on the connotations sometimes of the verb "to get" like "get away!" or also the verb "to be." Here it comes as a command, coupled with the verb "ib3ad 3anni (ابعد عني)" with the general meaning of "get away from me." "ba'a" is not easy to translate in Egyptian Arabic but know that it has the general connotations of "to be" but not always in the same sense.

The next line:

حاول تفهمنى الماضى خلاص انساه

Should not be terribly difficult for the Standard Arabic knower. "Haawal (حاول)" is the command "try" and "tifhamni (تفهمني)" means "you understand me," altogether meaning "try to understand me." Notice that the verbs are not bridged by the connector word "an (أنْ)" as in Standard Arabic. This word does not exist in colloquial and is not necessary. "al-maaDi xalaaS insaah (الماضي خلاص انساه) of course means "the past is over, forget it." Pay attention to the pronunciation of "insaah" and note the the direct object particle for "it" has no vowel after it. In colloquial all case markings have been dropped from words so they are not pronounced.

The following line:

ما خلاص ايه جابك تانى

May appear strange but is actually not very different from the basic standard Arabic that any beginner would know. The verb "gaabak (جابك)" is comprised of the verb "gaab (جاب)" and the direct object marker for you (masculine) "ak (ك)." For you (feminine) the marker would be "ik." Notice that in Egyptian dialect the "jiim (ج)" is pronounced as an English "g" sound. This is always the case, except for in a select few verbs imported from other languages containing a "j" sound. So the verb "gaab (جاب)" actually comes from the Standard Arabic "جاء ب" meaning to "come with" but really "to bring." When she says "eh gaabak? (ايه جابك؟)," we can now say that this means "what brought you?" "taani (تاني)" is the same as Standard Arabic "ثاني" meaning "second." The "thaa (ث)" is not pronounced in Egyptian Arabic. It usually becomes a "ta" in common words or older words, but newer words re-imported from standard or the outside usually us the "sa" pronunciation in place of "tha." "taani (تاني)" has many meanings in colloquial including "second," but in this case it means again. Hence, the line means "what brought you (to me or here) again?"

The next line is fairly straighforward:

ارتاح وانسانى

"irtaaH (ارتاح)" is a very common verb in Egyptian colloquial meaning "to be comfortable" or "to be at ease" or "to relax" or "to be content," maybe even "to take it easy" in the sense of "to calm down." Here she commands her ex-lover "irtaaH wa insaani (ارتاح وانساني)" to the effect of "relax and forget me," or something along these lines.

By contrast, the following line may not appear to even be Arabic, but when dissected you will see that it is in principle the same:

واللى هييجى منك والله مانيش عايزاه

"illi (اللى)" is actually the same word as the standard "الذي," except it is not conjugated for gender or number. It means "which" or "that which." "hayiigi (هييجي)" is comprised of "ha (ه sometimes ح)" which is the future marker similar to "sa (س)" in Standard Arabic and the verb "yiigi (ييجي)" which of course means "he/it comes." Notice that the "hamza (ء)" has once again been dropped and a long vowel "ي" has been inserted before the "giim" for ease of pronunciation. Put it all together and "illi hayiigi minnak (اللي هييجي منك)" means "that which will come/is coming from you." This could be what he is going to say or what he is going to bring or do. The second part of the line contains the very familiar phrase "wallahi (ولله)" meaning "I swear" or "I swear to God." "maaniish (مانيش)" sounds crazy, but actually is the equivalent of Standard Arabic "lastu (لست)" meaning "I'm not" or "I don't." It is comprised of "ma (ما)" meaning not, "ana (انا)" meaning "I," and the "sh (ش)" at the end. This "maa -x- sh" combination is used often for negation in Egyptian Arabic, and especially with verbs. This way of expressing "I'm not" can be used for all other pronouns as well. Finally, "3ayzaah" can be seen to be comprised of the now familiar "3aayiz (عايز)," only this time conjugated for feminine, and the direct object "ah (ه)" referring to the aforementioned "اللى هييجي منك." In total the sentence is revealed thusly to mean "and that which will come from you, I swear to God, I don't want it."

That's a lot of work for one little verse of a song. Now let's move on to the chorus:

بتقول انا كنت زمان بهواك

"bit'uul (بتقول)" is the equivalent of Standard Arabic "تقول" meaning "you say." Once again we see the the "q" becoming a glottal stop sound like "hamza." The "b- (ب)" is added to the beginning of verbs in the present tense verbs in Egyptian Colloquial Arabic. But what does he say you ask? "ana kunt zamaan bahwaak (انا كنت زمان بهواك)" means "I used to love you at one time" or "I used to love you in the past." "zamaan (زمان)" means time but here means "a time" that is now past. "bahwaak (بهواك)" is of course the combination of present tense marker "b- (ب)" and the verb "ahwaak (اهواك)" meaning "I love you." "ana kunt (انا كنت)" means "I was," just like in Standard Arabic, giving the meaning here of "I used to." What we notice here, however, is we do not know exactly what this means. After "bit'uul" there is no "inn (إنّ)" like in standard Arabic. We don't know if she is saying that he said the quote "I used to love you" or she says that he says that she used to love him. Here we infer the latter because it is he who wants her back, but still the grammatical ambiguity remains.

The next line:

بصراحه انا مش فاكراك

Here we find one of the most important words in colloquial Egyptian, "mish." She says "ana mish fakraak (انا مش فاكراك)," meaning "I don't remember you." We already saw "maaniish (مش)" meaning "I'm not" and here is another variation. "mish (مش)" means "not" and is the equivalent of standard Arabic "ليس," but actually, is not conjugated for person or number. Thus "ana mish," "anta mish" and so forth. "fakraak (فاكراك)" is comprised of "faakir (فاكر)" the participle form once again meaning "to remember," and the direct object marker for "you." This literally means "remembering you" but in the discourse of love it has the connations of "thinking of you" or "still being in love," juxtaposed with "naasi (ناسي)" which means "forgetting" or "no longer loving." Altogether the line "bi-SaraaHa ana mish fakraak (بصراحة انا مش فاكراك)" means "quite frankly, I'm not remembering you," and while not easily translated the meaning is clear, she's done with him!

The next line may be easily understood now:

وبتتكلم عن ايه

We see "b- (ب)" + "titkallam (تتكلّم)" meaning "you are talking." This verb is the same as in Standard Arabic, but make note of the stress difference in the word "titkallam" vs. "tatakallam." Also we can see she says "bititkallam 3an eh? (بتتكلم عن ايه؟)," meaning "what are you talking about?"

The next line contains a useful colloquial idiom:

ماخلاص راحت يا حبيبى عليك

"raaHat (راحت)" is from the verb "raaH (راح)," which means "to go" or "to leave." This verb is sometimes found in standard Arabic but is more common in colloquial Arabic, completely replacing the verb Standard Arabic verb "ذهب," which for all intents and purposes does not exist in Egyptian Arabic. Samira says "raaHat ya Habiibi 3aleek (راحت يا حبيبى عليك)," meaning "you've lost it and you will never get it back" or "it's gone for good." Of course "raaHat 3aleek (راحت عليك)" literally means something like "it left on you" but just know the idiomatic meaning of this phrase. So the whole line means something like "it's over, it's gone for good."

The next line:

عايز تحلم خليك

Here "3aayiz taHlam (عايز تحلم)" meanings "you want to dream," however, we can see from context that it is a question, something like "you wanna dream?" "xalliik (خليك)" is a very important colloquial word, meaning "let you," or "may you." "xalla (خلى)" can be attached to any noun to mean "let (someone/something) be/do (something)." For example "xalliini a3iish (خليني اعيش)" means "let me live." In this case "xalliik" means "may you" like "go ahead." So, the whole line altogether means "you wanna dream? may you" or "you wanna dream? go ahead."

The last line of the chorus:

وعايزني أعمل لك ايه؟

Contains the familiar standard Arabic verb "عمل." However, this verb does not mean "to work" in colloquial, but rather, "to do" replacing standard Arabic "فعل." Thus when Samira says "3aayizni a3mal lak eh? (عايزني أعمل لك ايه؟)" it means "what do you want me to do for you?"

So, we can see that in Egyptian colloquial some letters have a different pronunciation and some words have different but related meanings. Other words have been completely replaced by new words specific to the dialect. Also, we can see that question words tend to be found at the end of the sentence as opposed to the beginning. Negation has been changed and simplified, and verbs have different tense markers. However, despite these myriad differences, the core vocabulary and structure of the language remains the same. Listen again and try to understand the second half of the song as well, see how much you've learned. Probably close to nothing, right! That's because there's still lots to learn about Egyptian Arabic. But after a couple more songs, you'll see how fast you can begin to learn.

For more, go onto the next song "laazim a3iish (لازم أعيش)" by Sherine

Thursday, March 15, 2007

Samira Said - Make Me Stronger
سميرة سعيد - قوّيني بيك
Aweeni Beek




Samira Said - Make Me Stronger

I live for you
What would my life be if I'm not with you?
Yes I live to love you
Every dream I found is with you and of you
Life is life my darling
That which was before you I do not think of
That which is after you I don't want
I wanna live my lifetime with you
And forget my fear and forget my weakness in your hands

Make me stronger
Make my heart stronger so it can live
My lifetime after you does not compare
For so long I've been waiting for you

Make me stronger
I want inside my eyes to please you
I want to live for you and die in you
What is my life if I am not with you

Every day I lived before you is gone
And in your bosom I find comfort
And that which has happened is over forget it
What is more beautiful than living with you
And what I feel when I'm beside you I never knew before you
I won't be except for you
Everything my darling in me is calling you

سميرة سعيد - قويني بيك

عايشة ليك
عمري ايه لو مش وياك
أيوة عايشة عشان بهواك
كل حلم لقيتو معاك بيك
الحياة يا حبيبي حياة
والي قبلك مش فاكراه
والي بعدك مش عايزاه
عايزة اعيش عمري بيك
وانسي خوفي وانسى ضعفي بين ايديك

قويني بيك
قوي قلبي عشان يعيش
عمري بعدك ما يساويش
من زمان أنا بستناك

قويني بيك
عايزة جوة عينية داريك
عايزة اعيش لك واموت فيك
عمري ايه لو مش وياك

كل يوم عشتو قبلك عمر
وراح جوة حضنك انا برتاح
والي عدى خلاص نسياه
ايه أحلى من الي معاك عايشاه
والي وانا جمبك حساه كنت قبلك مش عارفاه
مش هكون إلا ليك كل حاجة حبيبي فية بتناديك

Tuesday, February 20, 2007

Egyptian Music

Egypt is the largest Arab country, with about 80 million people living mostly along the Nile river running from Aswan near the Sudan border to Alexandria on the Mediterranean Sea. As a regional geographic, economic and population center, Egypt is center of cultural production in the Arab world, and the Egyptian dialect has become widely understood thanks to the dissemination of Egyptian films, television programs and music.

The story Egyptian music begins in the colonial era before World War II. During the 1920s and 1930s, the most prominent Egyptian composer was Mohammed Abdel Wahhab, who adapted many poems such as those of Ahmed Shawky to music and made the soundtracks to many Egyptian films.

Abdel Wahhab often wrote songs for the most prominent singer of this time period and Egyptian music history is Om Kalthoum. Known as Kawkab al-Sharq (Star of the East), she rose to prominence in the 1940s and remained the adoration of the Egyptian public every since. With the nationalist movement and the revolution of 1952, Om Kalthoum became a national symbol for Egypt and many of her songs of this period are nationalistic in nature. She died in 1975, but remains probably the most well-known Arab performer throughout the world and certainly throughout Egypt.

At the beginning of Om Kalthoum's career, there was another very popular female singer named Asmahan, who was a descendent of Druze royalty and sister of Farid al-Atrache that moved to Cairo. She produced several songs and films, but died in car crash under some dubious circumstances, and rumors abound that she may have been a Soviet spy. Because of her mysterious beauty and her premature death, Asmahan is a legend in the world of Arabic music.

Abdel Halim Hafez is another Egyptian singer who became very famous in post-independence Egypt. He is known for singing love songs of epic proportion like Om Kalthoum and a trademark smile. Like most Egyptian singers of this time, he starred in several musical films. He died fairly young, at age 48 in 1977, and thus remains a musical legend in Egypt. In 2006 a film called "Haleem" starring the late Egyptian film legend Ahmed Zaki as Abdel Halim Hafez. The Natacha Atlas album entitled "Halim" is named so in honor of Abdel Halim.

Today there are many Egyptian pop stars, none more famous and legendary than Amr Diab. He became internationally famous with the song "Nour el-Ayn" during the 1990s, and remains the king of Egyptian pop today. Amr Diab is now known for his ageless face, which appears quite young despite the fact he is approaching 50.

Mohammed Mounir is an artist from Upper Egypt born in Aswan. He is known for blending Arabic musical styles with more African styles. He has also been outspoken about issues such as religion and politics. After September 11, he sought to learn more about his religion, Islam, and has since been critical of both Muslims who do not practice responsibly and Westerners who hold outrageous misconceptions about Muslims. He has also been a long supporter of the Palestinian cause, and a peace advocate in general.

The two singers Sherine Ahmed (born Sherine Abdel Wahhab) and Tamer Hosni have become very popular in Egypt during the past few years. They rose to prominence together with a mix CD that contained both singles and duets. Now both have successful solo careers and have released many albums.

Shaaban Abdel Rahim is a well-known and controversial figure in Egyptian Shaabi pop music. He is a sort of rags to riches story in that he worked as a low-wage laundary man for years before his songs became popular. His typically no frills songs focus on catchy lyrics and expressing popular ideas, such as his 2000 songs called "I Hate Israel" and his 2003 song "Don't Hit Iraq" have made him a beloved figure, despite his lack of fashion sense. Hakim is another singer in the Shaabi genre who has sold millions of albums since the early 1990s.

The first Egyptian hip-hop group to achieve success is MTM. Their 2003 album entitled "Ummi Mesafra" (My Mom is Away) was groundbreaking in the world of Arab pop music. Although some of their singles are mostly pop much like Will Smith in the United States, some of their songs deal with social issues using humor.