Showing posts with label Poetry. Show all posts
Showing posts with label Poetry. Show all posts

Sunday, January 6, 2008

Oum Kalthoum - The Ruins
أم كلثوم - الأطلال
El Atlal
Les Ruines

By my calculations this is the site's 600th translation. Oum Kalthoum's "El Atlal (The Ruins)" is a real classic and is considered a high point of Arabic music. The only song ever written by the legendary Ibrahim Nagi, it is one of the most complicated and esoteric works of modern Arabic music and poetry. This is the only English translation I have ever seen of the song, so if you want to post it somewhere please cite my website with a link.

In order to achieve a successful translation I have enlisted the help of the French translation below by Samir Megally and my roommate Albane to help me interpret that. If you want to see the whole performance you can find it in partitions on Youtube cuz it is really long.





Om Kalthoum - The Ruins

My heart, don't ask where the love has gone
It was a citadel of my imagination that has collapsed
Water me and let me drink of its ruins
And tell the story on my behalf as long as the tears flow
Tell how that love became past news
And became a matter of the subject of pain
I haven't forgotten you
And you seduced me with a sweetly-calling and tender tongue
And a hand extending towards me like a hand stretched out through the waves to a drowning person
And a light searching for a wanderer
But where is that light in your eyes?
My darling, I visited your nest one day as a bird of desire singing my pain
You've become self-important, spoiled and capricious
And you inflict harm like a powerful tyrant
And my longing for you cauterized my ribs (soul or insides)
And the moments were embers in my blood
Give me my freedom, release my hands
Indeed, I've given you yours and did not try to retain anything
Ah, your chains have bloodied my wrists
Why are they still there when I no longer affect you
Why do I keep promises that you do not honor?
I've had it with this prison now that the world is mine
He is far away, my enchanting love
Full of pride, majesty and delicacy
Sure-footed walking like a king with oppressive beauty and rapacious glory
Redolent of charm like the breeze of the valleys
Pleasant to experience like the night's dreams
I've lost forever the charm of your company that radiated brilliantly
I, wandering in love, a bewildered butterfly, approached you
And between us, desire was a messenger and drinking companion that presented the cup to us
Had love seen two as intoxicated as us?
So much hope we had built up around us
And we walked in the moonlit path, joy skipping along ahead of us
And we laughed like two children together
And we ran and raced our shadows
And we became aware after the euphoria and woke up
If only we did not awaken
Wakefulness ruined the dreams of slumber
The night came and the night became my only friend
And then the light was an omen of the sunrise and the dawn was towering over like a conflagration
And then the world was as we know it, with each lover in their own path
Oh sleepless one who slumbers and remembers the promise when you wake up
Know that if a wound begins to recover another wound crops up with the memory
So learn to forget and learn to erase it
My darling everything is fated
It is not by our hands that we make our misfortune
Perhaps one day our fates will cross when our desire to meet is strong enough
For if one friend denies the other and we meet as strangers
And if each of us follows his or her own way
Don't say it was by our own will
But rather, the will of fate

Oum Kalthoum - Les Ruines

Ne cherche pas, mon ame, a savoir qu'est devenu l'amour
C'etait une citadelle imaginaire qui s'est effondree
Abreuve-moi et trinquons a ses ruines
Conte en mon nom l'histoire
Maintenant que mes larmes ont coule
Racont comment cet amour s'est transforme en passe et pourquoi il m'est devenu un sujet de douleur
Je ne parviens pas a t'oublier
Toi qui m'avais seduite par tes discours si doux et raffines
Tendant ta main vers moi
Comme celle que l'on tend
Par dessus l'onde, a celui qui se noie
Et comme la lumiere que recherche un errant
Mais ou est donc passe cet eclat dans tes yeux
Mon amour, j'avais eu un jour la joie de visiter ton nid
Me voici aujourd'hui oiseau solitaire, roucoulant ma douleur
Tu es devenu suffisant comme un etre capricieux et gate
Tu pratiques l'injustice comme un puissant tyranique
Mon desir de toi me brule l'ame et le temps de ton absence n'est que braises cuisantes

Donne-moi ma liberte et brise mes chaines
Je t'ai tout donne; il ne me reste plus rien
Ah! tu m'avais saigne les poignets par tes chaines
pourquoi les garderai-je alors qu'elles n'ont plus d'effet sur moi
Pourquoi croire a des promesses que tu n'as pas tenues
Je n'accepte plus ta prison
Maintenant que le Monde est a moi
Il est loin mon bien-aime seduisant, tout de fierte, de majeste, et de pudeur
Si sur de lui, comme un roi de beaute et avide de gloire
Exhalant le charme, comme la brise des vallees, agreable a vivre comme les songes de la nuit
J'ai perdu a jamais ta douce compagnie dont le charme rayonnait de splendeur pour moi
Je n'etais qu'un amour a la derive, un papillon perdu qui s'etait approche de toi
Entre nous, la passion etait notre messager et l'ami qui avait fait deborder notre coupe
Y a-t-il jamais eu plus enivres d'amour que nous?
Nous nous etions entoures de tant d'espoir
Nous avions emprunte un chemin eclaire precedes que nous etions par la joie
Nous avons ri comme seuls deux enfants savent le faire et nous avons couru encore plus vite que notre ombre
C'est quand l'ivresse nous quitta que la lucidite revint et que nous nous sommes reveilles
Mai le reveil fut sans illusion
Finis les reves d'un monde imagine, voici venir la nuit, ma seule compagne

Et puis voici la lumiere qui annonce le jour et l'aube dont le ciel s'embrase
Voila la vie reelle, telle que nous la connaissons, avec ces amants qui reprennent chacun son chemin
Toi qui veilles en oubliant les promesses, et te reveilles en t'en souvenant
Sache que lorsqu'une blessure se referme, le souvenir en fait saigner une autre
Il faut apprendre a oublier
Il faut apprendre a effacer les souvenirs
Mon bien-aime, tout est fatalite
Ce n'est pas nous qui faisons notre malheur

Un jour peut-etre nos destins se croiseront, lorsque notre desir de nous rencontrer sera assez fort
S'il arrive alors qu'un de nous renie son amant et que notre rencontre soit celle de deux etrangers
Et si chacun de nous poursuit un chemin different, ne crois pas qu'il s'agira alors de notre choix mais plutot de celui du destin

ام كلثوم - الأطلال

يا فؤادي لا تسل أين الهوى كان صرحا من خيال فهوى
اسقني واشرب على أطلاله واروعني طالما الدمع روى
كيف ذاك الحب أمسى خبرا وحديثا من أحاديث الهوى
لست أنساك وقد أغريتني بفم عذب المنادة رقيق ويد
تمد نحوي كيد من خلال الموج مدت لغريق وبريق يظمأ
الساري له أين في عينيك نياك البريق ياحبيبا زرت يوما
أيكه طائر الشوق أغنى ألمي لك إبطاء المذل المنعم وتجني
القادر المحتكم و حنيني لك يكوي أضلعي والتواني جمرات
في دمي أعطني حريتي أطلق يدي ا إنني أعطيتك ما استبقيت
شيئا آه من قيدك أدمى معصمي لم أبقيه وما أبقى عليا
ما احتفاظي بعهود لم تصنها وإلام الأسر والدنيا لد يا أين من
عيني حبيب ساحر فيه عز وجلال وحياء واثق الخطوة يمشي
ملكا ظالم الحسن شهي الكبرياء عبق السحر كأنفاس الربى
ساهم الطرف كأحلام المساء أين مني مجلس أنت به فتنتة تمت
سناء وسنى وأنا حب و قلب هائم وفراش حائر منك دنا ومن
الشوق رسول بيننا ونديم قدم الكاس لنا هل رأى الحب سكارى
مثلنا كم بنينا من خيال حولنا ومشينا في طريق مقمر تثب
الفرحة فبه قلبنا وضحكنا ضحك طفلين معا وعدونا فسبقنا ظلنا
وانتبهنا بعد ما زال الرحيق وأفقنا ليت أنا لانفبق يقظة
طاحت بأحلام الكرى وتولى الليل والليل صديق وإذا النور
نذير طالع وإذا الفجر مطال كالحريق وإذا الدنيا كما تعرفها
وإذ ا الأحباب كل فب طريق أيها الساهر تغفو تذكر العهد
وتصحو وإذا ما الأم جرح جد بالتذكار جرح فتعلم كيف
تنيى وتعلم كيف تمحو يا حبيبي كل شيء بقضاء ما بأيدينا
خلقنا تعساء ربما تجمعنا أقدارنا ذات يوم بعدما عز اللقاء فإذا
انكر خل خله وتلاقينا لقاء الغرباء ومضى كل إلى غايته لاتقل
شئنا فإن الحظ شاء

Lyrics transcription from La7oon.com

Friday, January 4, 2008

Kazem el-Saher - Choose
كاظم الساهر - اختاري
Ikhtari

Another great Nizar Qabbani poem sung by Kazem el-Saher.



Kathim el-Saher - Choose

I have told you to choose so choose
Between death upon my chest
Or on top of my notebooks of poetry
Choose love, or no love
For it is cowardice for you to not choose
There is no middle ground
Between heaven and hell

Throw in all your cards
And I will be satisfied with any decision
Tell me, be passionate, explode
Don't stand like a nail
It is not possible for me to remain forever
Like straw beneath the rains
Choose a fate between two
And nothing is more violent than my fates

You're exhausted and scared
And my journey is very long
Sink in the sea, or go away
There is no sea without whirlpools
Love is a big opponent
Sailing against the current
Crucifixion, torture and tears
And an exodus between the moons
Your cowardice is killing me woman!
Pull back the curtain
I do not believe in love
That does not bear the rashness of agitation
That does not break down all walls
That does not strike like a whirlwind
Ah, If your love swallows me
Pluck me out like a whirlwind

I have told you to choose so choose
Between death upon my chest
Or on top of my notebooks of poetry
Choose love, or no love
For it is cowardice for you to not choose
There is no middle ground
Between heaven and hell

كاظم الساهر - اختاري

إني خيَّرتُكِ فاختاري
ما بينَ الموتِ على صدري..
أو فوقَ دفاترِ أشعاري..
إختاري الحبَّ.. أو اللاحبَّ
فجُبنٌ ألا تختاري..
لا توجدُ منطقةٌ وسطى
ما بينَ الجنّةِ والنارِ..

رمي أوراقكِ كاملةً..
وسأرضى عن أيِّ قرارِ..
قولي. إنفعلي. إنفجري
لا تقفي مثلَ المسمارِ..
لا يمكنُ أن أبقى أبداً
كالقشّةِ تحتَ الأمطارِ
إختاري قدراً بين اثنينِ
وما أعنفَها أقداري..

مُرهقةٌ أنتِ.. وخائفةٌ
وطويلٌ جداً.. مشواري
غوصي في البحرِ.. أو ابتعدي
لا بحرٌ من غيرِ دوارِ..
الحبُّ مواجهةٌ كبرى
إبحارٌ ضدَّ التيارِ
صَلبٌ.. وعذابٌ.. ودموعٌ
ورحيلٌ بينَ الأقمارِ..
يقتُلني جبنُكِ يا امرأةً
تتسلى من خلفِ ستارِ..
إني لا أؤمنُ في حبٍّ..
لا يحملُ نزقَ الثوارِ..
لا يكسرُ كلَّ الأسوارِ
لا يضربُ مثلَ الإعصارِ..
آهٍ.. لو حبُّكِ يبلعُني
يقلعُني.. مثلَ الإعصارِ..

إنّي خيرتك.. فاختاري
ما بينَ الموتِ على صدري
أو فوقَ دفاترِ أشعاري
لا توجدُ منطقةٌ وسطى
ما بينَ الجنّةِ والنّارِ

Lyrics transcription from Damascus Online

Saturday, December 8, 2007

Marcel Khalifa - To My Mother
مارسيل خليفة - إلى أمي
Ila Umi
A ma mère

This song is a nice song about one's mother taken from a Mahmoud Darwish poem. This song is often taken to be metaphorically about Palestine, but Mahmoud Darwish has said that it is simply about his mother. Nevertheless, it is used to commemorate the Palestinian struggle as in videos such as the one supplied here.



Marcel Khalifa - To My Mother

I long for my mother's bread
And my mother's coffee
And my mother's touch...
My childhood grows within me
Day after day
I love my life because
If I died,
I would be embarassed by my mother's tears

Take me, if i return one day
As a scarf for your lashes
And cover my bones with grass
Baptized by the purity of your heel
Tie me up
With a lock of hair
With a thread that points to the tail of your dress
Perhaps I will become a god
A god I would become
If I felt the bottom of your heart
Put me, if I return
As feul to light your fire
And a washline on your house's roof
Because I've lost my strength to stand
Without the prayer of your day
I've grown old... return the stars of childhood
So I can share with the sparrow chicks
The way back
To the nest of your waiting

مارسيل خليفة - إلى أمي

أحنُّ إلى خبز أُمي
وقهوة أُمي
ولمسة أُمي..
وتكبرُ فيَّ الطفولةُ
يومًا على صدر يومِ
وأعشَقُ عمرِي لأني
إذا مُتُّ،
أخجل من دمع أُمي!

خذيني، إذا عدتُ يومًا
وشاحًا لهُدْبِكْ
وغطّي عظامي بعشب
تعمَّد من طهر كعبك
وشُدّي وثاقي ..
بخصلة شَعر ..
بخيطٍ يلوِّح في ذيل ثوبك ..
عساني أصيرُ إلهًا
إلهًا أصير ..
إذا ما لمستُ قرارة قلبك !
ضعيني، إذا ما رجعتُ
وقودًا بتنور ناركْ ..
وحبل غسيل على سطح دارك
لأني فقدتُ الوقوفَ
بدون صلاة نهارك
هَرِمْتُ، فردّي نجوم الطفولة
حتى أُشارك
صغار العصافير
درب الرجوع ..
لعُش انتظارِك

Abdel Halim Hafez - A Message from Underwater
عبد الحليم حافظ - رسالة من تحت الماء
Risala min Taht al-Ma

This is a poem written by Nizar Qabbani and performed by Abdel Halim Hafez. I know the quality of the video is lousy, so I've gone to the other extreme and provided the highest quality mp3 as well.





Abdel Halim Hafez - Message from Underwater

If you're my friend... help me
To leave you
Or if you're my beloved... help me
To heal from you
If I had known that love was so dangerous
I wouldn't have loved
If I had known that the sea was so deep
I would not have set sail
If I had known my ending
I would not have begun
I longed for you... so teach me
To not long
Teach me how to clip the roots of your love from my depths
Teach me how the tear dies in the pupils (meaning teach him how to not cry)
Teach me how the heart dies and desire kills itself
If you're strong... pull me out
From this sea
For I know not the art of swimming
The blue wave in your eyes...
Is dragging me to the deeps
And I have no experience
In love... Nor have I a lifeboat
If I was dear to you, take my hand
For I am in love from my head to my toes
I am breathing under the water
I'm drowning
Drowning
Drowning

عبد الحليم حافظ - رسالة من تحت الماء

إن كنتَ صديقي.. ساعِدني
كَي أرحَلَ عَنك..
أو كُنتَ حبيبي.. ساعِدني
كَي أُشفى منك
لو أنِّي أعرِفُ أنَّ الحُبَّ خطيرٌ جِدَّاً
ما أحببت
لو أنِّي أعرفُ أنَّ البَحرَ عميقٌ جِداً
ما أبحرت..
لو أنِّي أعرفُ خاتمتي
ما كنتُ بَدأت...
إشتقتُ إليكَ.. فعلِّمني
أن لا أشتاق
علِّمني كيفَ أقُصُّ جذورَ هواكَ من الأعماق
علِّمني كيف تموتُ الدمعةُ في الأحداق
علِّمني كيفَ يموتُ القلبُ وتنتحرُ الأشواق
إن كنتَ قويَّاً.. أخرجني
من هذا اليَمّ..
فأنا لا أعرفُ فنَّ العوم
الموجُ الأزرقُ في عينيك.. يُجرجِرُني نحوَ الأعمق
وأنا ما عندي تجربةٌ
في الحُبِّ .. ولا عندي زَورَق
إن كُنتُ أعزُّ عليكَ فَخُذ بيديّ
فأنا عاشِقَةٌ من رأسي حتَّى قَدَمَيّ
إني أتنفَّسُ تحتَ الماء..
إنّي أغرق..
أغرق..
أغرق

Kazem el-Saher - Good Morning
كاظم الساهر - صباحك سكر
Sabahoke Sukar
Bonjour

I translated "SabaaHuki sukar" as "good morning" because this is the meaning it conveys, but this is not a very literal translation. The normal way of saying good morning is "SabaaH al-kheer." "SabaaHuki sukar" literally translates as "your morning is sugar" or "may your morning be sugar" i.e. "may your morning be sweet."

Kazem el-Saher is an Iraqi singer who usually sings in formal Arabic. In this song he makes a completely untenable argument that if he forgets to say "I love you" or "good morning," that it actually means he loves his girlfriend more because he loves her more than the word "love" can even convey. Dudes, take note this excuse may get you out of trouble sometime... this is from a poem by Nizar Qabbani



Kazem al-Saher - Good Morning

If a day ever passes and I don't remember to tell you good morning... good morning

If a day ever passes and I don't remember to tell you good morning
Don't be saddened by my absentmindedness and silence
And don't suppose that something has changed
Because when I don't say "I love"
That just means that I love you more (than the word love can express)

If you had not been sitting in front of me like a queen of perfume and alabaster for a long time
And I closed my eyes amidst your fragrances
And I ignored the complaints of the perfumed shirt (this means if he fell asleep while she was complaining about something i think)
Don't describe me as having dead feelings
And don't suppose that my heart has turned to stone
I love you beyond "love" but
Let me see you just as I imagine

كاظم الساهر - صباحك سكر

إذا مرًّ يومٌ ولم أتذكر ..
به أن أقول صباحكِ سكَّرْ ..

إذا مرًّ يومٌ ولم أتذكر به أن أقول صباحكِ سكَّرْ
فلا تحزني من ذهولي وصمتي
ولا تحسبي أن شيئاً تغير
فحين أنا لا أقول أحب
فمعناه أني أحبكِ أكثر

إذ ما جلستِ طويلاً أمامي
كملكةٍ من عبيرٍ ومرمر
و أغمضت عن طيباتكِ عيني
و أهملت شكوى القميص المعطَّر

فلا تنعتيني بموت الشعور
ولا تحسبي أن قلبي تحجَّر
أحبك فوق المحبة لكن
دعيني أراكِ كما أتصور

Tuesday, December 4, 2007

Rim Banna - Oh Night How Long You Are
ريم بنا - يا ليل ما أطولك
Ya Leil Ma Atwalak



Rim Banna - Oh Night How Long You Are

Oh night how long you are...
You walked me, barefoot...
A scale, how heavy you are
You crushed my shoulders...
The grass of my heart melted away for your (yall's) sake...
It melted away...
And the black hairs oh my...
They turned gray on our heads

ريم بنا - يا ليل ما أطولك

يا ليل ما أطولك .. مشيتني حافية
ميزان ما أتقلك .. هديت لي كتافي
دابت حشيشة قلبي لأجلكم.. دابت
والشعرتين السود يا يما.. بروؤسنا شابوا

Lyrics transcription from here

Friday, November 2, 2007

Kazem el-Saher - I Love You
كاظم الساهر - وإني أحبك
Wa Inny Uhiboki



Kathim el-Saher - I love You

I love you, but I fear my implication in you, my attachment to you and my oneness with you.

Experience taught me to avoid falling in love with women and the chopping waves of the seas. But I still love you.

Let me fill in for you a cup of tea, you are legendarily beautiful this morning .
Let me translate to you some of what the seats are saying to welcome you. Let me put in words what the cups are thinking of your lips.

Did you like the tea? You still make do with one piece of sugar like you used to? But for me, I make do with looking at your face which needs no sugar.

Let me say to you in all languages, those you know and those you don't know, I love no one but you.

Let me look for words that can tell how much I love you.
Let me think, miss, cry and laugh on your behalf. Let me shorten the distance between imagination and reality to nothing.

************
Let me call your name with all vocatives. Let me sing your name for you to be born in my lips.

Let me build a kingdom of love for you and crown you its queen, and I be its greatest lover.

كاظم الساهر - وإني أحبك

وإني احبك .. لكن ..
أخاف .. أخاف التورط فيكِ .. التعلق فيك ِ .. التوحد فيكِ

وإني احبك

فقد علمتني التجارب .. أن أتجنب عشق النساء ...
وموج البحار .. وإني احبك

دعيني اصب لك الشاي .. أنت خرافية الحسن هذا الصباح

دعيني أترجم بعض كلام المقاعد وهي ترحب فيكِ
دعيني اعبر عما يدور ببال الفناجين وهي تفكر في شفتيكِ

أأعجبك الشاي ؟؟
وهل تكتفين كما كنتِ دوماً بقطعة سُكر؟!

أما أنا
فأفضل وجهك من غير سكر ..

دعيني اقول بكل اللغات ولا تعرفين

أحبك انتِ
احبك أنتِ

دعيني افتش عن مفرادت تكون بحجم حنيني إليكِ
دعيني افكر عنكِ .. وأشتاق عنك ِ .. وأبكي واضحك عنكِ
والغي المسافات بين الخيال وبين اليقين ..

دعيني انادي عليكِ بكل حروف النداء ..
لعلي اذا ما تغنيت باسمكِ من شفتي تولدين

دعيني اؤسس دولة عشق ..
دولة عشق تكونين انت المليكة فيها ..
وأصبح فيها أنا أنا أنا ... أعظم العاشقين

وإني أحِبُكِ

كلمات : نزار قباني
توزيع : د / فتح الله أحمد

Lyrics transcription from La7oon.com

Kazem el-Saher - Do You Love Me?
كاظم الساهر - أتحبني
Atohiboni

Kazem el-Saher - Do You Love Me?

Do you still love me after what has been?
I still love you in spite of what has been...
I do not intend to talk about your past.
It suffices me that you are here now.
When you smile to me and hold my hands, my doubts turn into certainty.
Yesterday, don't you ever mention. Just do your hair and eyelids and be glamorous.
Your minor mistakes, I will get past them and turn the thorns into sweet basil
Without love in his being, man wouldn't be a man.
One year has passed, yet you are still precious to me.
I couldn't get past you or my love for you.
I love you, how could I burn up our history. It has got our temples, newspapers, cups of coffee and corners.
We were very childish in our behavior.
Our proud words are funny, how stupid they were and so were we.
You would leave feeling so upset and I would be hard on you sometimes.
Maybe we haven't been writing each other or giving each other gifts.
No matter how much we hated each other, love is greater than our mistakes.
Your eyes are like two Aprils. How possibly could I murder the April in your eyes?
We were destined to be together sweetheart, in spite of what has been.
The garden would have no choice if its branches sprouted leaves
This love was the light inside us. It would accompany us and our talks.
It has caused us sorrows. Yet, we still need it.
Even though it could cause us more sorrows and tears. Hold out your hands to me, you are my lily and my love, in spite of what has been….

كاظم الساهر - أتحبني

كلمات : نزار قباني
ألحان : كاظم الساهر

أتحبُني . بعد الذي كانا ؟
إني أحبُكِ رغم ما كانا

ماضيكِ . لا أنوي إثارتَهَ
حسبي بأنّكِ هاهنا الآنا

تبتسمينَ .. وتُمسكين يدي
فيعودُ شكّي فيكِ إيمانًا

عن أمسِ . لا تتكلمي أبدًا
وتألقي شَعرًا .. وأجفانًا

أخطاؤكِ الصُغرى .. أمرُّ بها
وأحولُ الأشواكَ ريحانًا

لولا المحبةُ في جوانحِهِ
ما أصبحَ الإنسانُ إنسانًا

عامٌ مضى . وبقيتِ غاليةً
لا هُنتِ أنتِ ولا الهوى هانا

إنّي أحبُكِ . كيف يمكنني ؟
أنْ أشعلَ التاريخَ نيرانًا

وبهِ معابدُنا ، جرادُنا
أقداحُ قهوتِنا ، زوايانا

طفلينِ كنّا .. في تصرُفنا
وغرورِنا ، وضلالِ دعوانا

كلماتُنا الرعناءُ .. مضحكةٌ
ما كانَ أغباها .. وأغبانا

فلكمْ ذهبتِ وأنتِ غاضبةٌ
ولكمْ قسوتُ عليكِ أحيانًا

ولربما انقطعتْ رسائلُنا
ولربما انقطعتْ هدايانا

مهما غَلَوْنا في عداوتِنا
فالحبُّ أكبرُ من خطايانا

عيناكِ نَيْسَانانِ .. كيفَ أنا
أغتالُ في عينيكِ نيْسَانا ؟

قدرٌ علينا أن نكونَ معًا
يا حلوتي . رغم الذي كانا

إنّ الحديقةَ لا خيارَ لها
إنْ أطلعَتْ ورقًا وأغصانًا

هذا الهوى ضوءٌ بداخلنا
ورفيقُنا .. ورفيقُ نجوانا

طفلٌ نداريهِ ونعبدُهُ
مهما بكى معنا .. وأبكان
ا
أحزاننا منهُ .. ونسألُهُ
لو زادنا دمعًا .. وأحزانًا

هاتي يديْكِ .. فأنتِ زنبقتي
وحبيبتي . رغم الذي كانا

Lyrics transcription from La7oon.com

Wednesday, October 3, 2007

ِAsala Nasri - Get Angry
أصالة نصري - إغضب
Ighdab

A poem by Nizar Qabbani




ِAsala Nasri - Get Angry

Get Angry as you wish
And hurt my feelings as you wish
Break the vases and mirrors
Threaten to love a woman other than me
For everything you do is the same
Everything you say is the same
And you are like children, my beloved
We love them…no matter how bad they are towards us

Get angry!
For you are really great when you avenge
Get Angry!
For if it wasn’t for the wave the oceans wouldn’t exist
Be windy…be rainy
For my heart is always forgiving
Get angry!
And I won’t answer you with challenges
For you are a foolish child
Full of arrogance
And how could birds take revenge on their little ones?

Go…
If one day you get bored of me
And blame destiny and blame me
As for me…
I will be content in my tears and my sadness
For silence is magnificence
And sadness is magnificence
Go…
If remaining commands you…
For the earth contains perfume and women
And when you need, like a child, my caring
Then return to my heart whenever you wish
For you, in my life, are the air
And you…for me, are the earth and the sky…

Get angry as you wish
And go as you wish
Go…whenever you wish
You need not return the same day
For indeed I know what loyalty is

أصالة نصري - إغضب


إغضبْ كما تشاءُ..

واجرحْ أحاسيسي كما تشاءُ

حطّم أواني الزّهرِ والمرايا

هدّدْ بحبِّ امرأةٍ سوايا..

فكلُّ ما تفعلهُ سواءُ..

كلُّ ما تقولهُ سواءُ..

فأنتَ كالأطفالِ يا حبيبي

نحبّهمْ.. مهما لنا أساؤوا..

إغضبْ!

فأنتَ رائعٌ حقاً متى تثورُ

إغضب!

فلولا الموجُ ما تكوَّنت بحورُ..

كنْ عاصفاً.. كُنْ ممطراً..

فإنَّ قلبي دائماً غفورُ

إغضب!

فلنْ أجيبَ بالتحدّي

فأنتَ طفلٌ عابثٌ..

يملؤهُ الغرورُ..

وكيفَ من صغارها..

تنتقمُ الطيورُ؟

إذهبْ..

إذا يوماً مللتَ منّي..

واتهمِ الأقدارَ واتّهمني..

أما أنا فإني..

سأكتفي بدمعي وحزني..

فالصمتُ كبرياءُ

والحزنُ كبرياءُ

إذهبْ..

إذا أتعبكَ البقاءُ..

فالأرضُ فيها العطرُ والنساءُ..

وعندما تحتاجُ كالطفلِ إلى حناني..

فعُدْ إلى قلبي متى تشاءُ..

فأنتَ في حياتيَ الهواءُ..

وأنتَ.. عندي الأرضُ والسماءُ..

إغضبْ كما تشاءُ

واذهبْ كما تشاءُ

واذهبْ.. متى تشاءُ

لا بدَّ أن تعودَ ذاتَ يومٍ

وقد عرفتَ ما هوَ الوفاءُ...

Latifa - The World Blames Me
لطيفة - تلومني الدنيا
Taloumni el Donya

Lyrics from a Nizar Qabbani poem



Latifa - The World Blames Me

The world blames me if I love him
As if I created love and invented it
As if I drew it on the cheeks of roses
As If I’m the one who…
Taught the bird in the sky
And in the fields of wheat, planted it
And in the waters of the ocean, melted it
As if I’m the one who…
Like the beautiful moon in the sky
Hung it.
The world blames me if
I name who I love, or mentioned him
As if I am love
And its mother…and its sister

This love that came
From where I awaited it
Is different than everything I knew
Is different than everything I read
And everything I heard
Had I known that it was
A type of addiction…I would not have become addicted
If I had known that it was a door full of wind…I would not have opened it
If I had know that it was
A match…I would not have lit it
This love…is the most violent love I’ve lived
And I wish that when it came to me with its
Hand opened to me…I pushed it away
And I wish that before it killed me...I killed it

This love that I see at night
On my curtains…
I see it...on my clothes
And in my scent…and in my bracelets
I see it…drawn on my palm
I see it…carved in my emotions
Had they informed me that it is a playful and noisy child, I would not have let it in
And that it would break the glass in my heart, I would not have let it
Had they informed me
It would burn the fire in minutes
And turn things upside down in minutes
And paint the walls red and blue and minutes
I would have expelled it.

Oh precious one that
Would make God pleased with me…if I loved him
This love is the most beautiful love I have lived
Most wonderful love I have lived
And I wish that when he came to me as a visitor
With roses, I had encircled him
I wish that when he came to me crying
I had opened my doors for him…and kissed him.


لطيفة - تلومني الدنيا
قصيدة نزار قباني


تلومني الدنيا إذا أحببتهُ

كأنني.. أنا خلقتُ الحبَّ واخترعتُهُ

كأنني أنا على خدودِ الوردِ قد رسمتهُ

كأنني أنا التي..

للطيرِ في السماءِ قد علّمتهُ

وفي حقولِ القمحِ قد زرعتهُ

وفي مياهِ البحرِ قد ذوّبتهُ..

كأنني.. أنا التي

كالقمرِ الجميلِ في السماءِ..

قد علّقتُه..

تلومُني الدنيا إذا..

سمّيتُ منْ أحبُّ.. أو ذكرتُهُ..

كأنني أنا الهوى..

وأمُّهُ.. وأختُهُ..

هذا الهوى الذي أتى..

من حيثُ ما انتظرتهُ

مختلفٌ عن كلِّ ما عرفتهُ

مختلفٌ عن كلِّ ما قرأتهُ

وكلِّ ما سمعتهُ

لو كنتُ أدري أنهُ..

نوعٌ منَ الإدمانِ.. ما أدمنتهُ

لو كنتُ أدري أنهُ..

بابٌ كثيرُ الريحِ.. ما فتحتهُ

لو كنتُ أدري أنهُ..

عودٌ من الكبريتِ.. ما أشعلتهُ

هذا الهوى.. أعنفُ حبٍّ عشتهُ

فليتني حينَ أتاني فاتحاً

يديهِ لي.. رددْتُهُ

وليتني من قبلِ أن يقتلَني.. قتلتُهُ..

هذا الهوى الذي أراهُ في الليلِ..

على ستائري..

أراهُ.. في ثوبي..

وفي عطري.. وفي أساوري

أراهُ.. مرسوماً على وجهِ يدي..

أراهُ منقوشاً على مشاعري

لو أخبروني أنهُ

طفلٌ كثيرُ اللهوِ والضوضاءِ ما أدخلتهُ

وأنهُ سيكسرُ الزجاجَ في قلبي لما تركتهُ

لو أخبروني أنهُ..

سيضرمُ النيرانَ في دقائقٍ

ويقلبُ الأشياءَ في دقائقٍ

ويصبغُ الجدرانَ بالأحمرِ والأزرقِ في دقائقٍ

لكنتُ قد طردتهُ..

يا أيّها الغالي الذي..

أرضيتُ عني الله.. إذْ أحببتهُ

هذا الهوى أجملُ حبٍّ عشتُهُ

أروعُ حبٍّ عشتهُ

فليتني حينَ أتاني زائراً

بالوردِ قد طوّقتهُ..

وليتني حينَ أتاني باكياً

فتحتُ أبوابي لهُ.. وبستهُ



Lyrics transcription from here

Wednesday, May 9, 2007

Kazem el-Saher - Diary of a Defeated Man
كاظم الساهر - يوميات رجل مهزوم
Yawmiyyat ٌRajul Mahzum

This song is from a poem by Nizar Qabbani who also composed many songs for Abdel Halim Hafez including "Risalat Min Taht al-Ma (A Message from Underwater)."



Kazem el-Saher - Diary of a Defeated Man

It has never happened
That I have loved with this much depth
It hasn't happened...
It has never happened
That I have traveled with a woman
To the land of desire
And beat the shores of her breasts
Like angry thunder or lightening
For in the past I have never been in love
Rather, I was playing the part of being in love

It has never happened
That love has brought me a woman even to hang
I did not know one before you
You dominated me... you took my weapons
You defeated me... inside my kingdom
You tore my mask off of my face

It has never happened, my lady
That I have tasted fire... and tasted the burn
Be certain my lady
A thousand like me will love you
And you will send letters of desire
But... you will not find after me
A man that loves you with this honesty
You will never find one
Not in the west... nor in the east

كاظم الساهر - يوميات رجل مهزوم

لم يحدث أبداً أن أحببت بهذا العمق
لم يحدث .. لم يحدث أبداً
أني سافرت مع امرأة .. لبلاد الشوق
وضربت شواطئ نهديها
كالرعد الغاضب أو كالبرق
فأنا في الماضي لم أعشق
بل كنت أمثل دور العشق
لم يحدث أبداً
أن أوصلني حب امرأة حتى الشنق
لم أعرف قبلك واحدة
غلبتني ..أخذت أسلحتي
هزمتني.. داخل مملكتي
نزعت عن وجهي أقنعتي
لم يحدث أبداً سيدتي
أن ذقت النار.. وذقت الحرق
كوني واثقة سيدتي
سيحبك الآف غيري
وستستلمين بريد الشوق
لكنك .. لن تجدي بعدي
رجلاً يهواك بهذا الصدق
لن تجدي أبداً
لا في الغرب..و لا في الشرق

Kazem el-Saher - Do You Love Me?
كاظم الساهر - أتحبني؟
Atohibuni?



Kazem el-Saher - Do You Love Me?

Do you love me? After what was?
Indeed I love you in spite of what was

Your past
I don't intend to agitate it
I consider that you are here now

Smile... and take my hand
So my doubt in you can return to belief

About yesterday
Don't talk about it ever
And throw your hair or eyelids

Your smallest mistakes
I overcome them
And transform the thorns into basil

If not for love in its sides
Man would not have become human

A year has passed
And you have remained precious
Neither you nor the love became insignificant

Indeed I love you
How is it possible?
That I can set history aflame

And with it our temples, our entirety
Our coffee cups, our nooks

We were two children in our behavior
And our conceitedness, and the error of our case

Our words, frivolities... a laughingstock
Their stupidities were not our stupidities

So sometimes you left when you were angry
And and I was cruel to you sometimes

And so maybe I cut off our correspondence
And so maybe I cut off our giftgiving

No matter how extravagant we were in our hostility
Love is bigger than our transgressions

Your eyes are two Aprils
How do I murder an April in your eyes

We are destined to be together
My sweet, in spite of what was

The park would have no choice
If it got acquainted with leaves and branches

This love is a light inside us
And our companion... our close companion

A child we humor and worship
No matter how much he makes us cry... and weep

Our sadness is from him... and we ask him
If he increased our tears and sorrows

Give me your hand... for you are my lily
And my darling... in spite of what was

كاظم الساهر - أتحبني

أتحبُني . بعد الذي كانا ؟
إني أحبُكِ رغم ما كانا

ماضيكِ . لا أنوي إثارتَهَ
حسبي بأنّكِ هاهنا الآنا

تبتسمينَ .. وتُمسكين يدي
فيعودُ شكّي فيكِ إيمانًا

عن أمسِ . لا تتكلمي أبدًا
وتألقي شَعرًا .. وأجفانًا

أخطاؤكِ الصُغرى .. أمرُّ بها
وأحولُ الأشواكَ ريحانًا

لولا المحبةُ في جوانحِهِ
ما أصبحَ الإنسانُ إنسانًا

عامٌ مضى . وبقيتِ غاليةً
لا هُنتِ أنتِ ولا الهوى هانا

إنّي أحبُكِ . كيف يمكنني ؟
أنْ أشعلَ التاريخَ نيرانًا

وبهِ معابدُنا ، جرادُنا
أقداحُ قهوتِنا ، زوايانا

طفلينِ كنّا .. في تصرُفنا
وغرورِنا ، وضلالِ دعوانا

كلماتُنا الرعناءُ .. مضحكةٌ
ما كانَ أغباها .. وأغبانا

فلكمْ ذهبتِ وأنتِ غاضبةٌ
ولكمْ قسوتُ عليكِ أحيانًا

ولربما انقطعتْ رسائلُنا
ولربما انقطعتْ هدايانا

مهما غَلَوْنا في عداوتِنا
فالحبُّ أكبرُ من خطايانا

عيناكِ نَيْسَانانِ .. كيفَ أنا
أغتالُ في عينيكِ نيْسَانا ؟

قدرٌ علينا أن نكونَ معًا
يا حلوتي . رغم الذي كانا

إنّ الحديقةَ لا خيارَ لها
إنْ أطلعَتْ ورقًا وأغصانًا

هذا الهوى ضوءٌ بداخلنا
ورفيقُنا .. ورفيقُ نجوانا

طفلٌ نداريهِ ونعبدُهُ
مهما بكى معنا .. وأبكان
ا
أحزاننا منهُ .. ونسألُهُ
لو زادنا دمعًا .. وأحزانًا

هاتي يديْكِ .. فأنتِ زنبقتي
وحبيبتي . رغم الذي كانا

Sunday, April 29, 2007

Marcel Khalifa - You Will Wake Up in a Country
مارسيل خليفة - تصبحون على وطن
Tasbahun ala Watan

Taken from a Mahmoud Darwish poem from 1986.

Note: Loading MP3 may take a moment



Marcel Khalifa - You Will Wake Up in a Country

When the martyrs go to sleep I wake up
And guard them from the abyss of lamentation

I say to them:
You will wake up in a country
From clouds and trees
From mirages and water

I greet them with peace from and event of the impossible
And from the value of the overflowing bloodbath
And I steal time so they can steal me away from time

Are we all martyrs?

I whispher:
My friends, leave one wall
For wash lines
Leave a night for song

I will hang your names wherever you want, so sleep a little
And sleep on the steps of the lemon vines

May I guard your dreams from the daggers of your guardians
And the overturning of the book on the prophets

And be an anthem with no equal
When you go to sleep tonight

I say to you:
You will wake up in a country
Carry it on its racehorse

And I whsiper:
My friends, you will not become like us
A mysterious rope of the gallows

مارسيل خليفة - تصبحون على وطن

عندما يذهب الشهداء الى النوم أصحو
وأحرسهم من هواة الرِّثاء

أقول لهم :
تُصبحون على وطن،
من سحابٍ ومن شجرٍ،
من سراب وماء

أهنئُهُم بالسلامةِ من حادثِ المُستحيل
ومن قيمة المذبح الفائضة
وأسرقُ وقتَا لكي يسرقوني من الوقتِ.

هل كُلُنا شهداء؟

وأهمس :
يا أصدقائي اتركوا حائطاَ واحداً،
لحبال الغسيل،
اتركوا ليلةًَ للغناء

اُعلِّق أسماءكم أين شئتم فناموا قليلاً،
وناموا على سلم الكرمة الحامضة

لأحرس أحلامكم من خناجر حُراسكم
وانقلاب الكتاب على الأنبياء

وكونوا نشيد الذي لا نشيد له
عندما تذهبون إلى النوم هذا المساء

أقول لكم :
تصبحون على وطنٍ
حمّلوه على فرس راكضه

وأهمس :
يا أصدقائي لن تصبحوا مثلنا ...
حبل مشنقةٍ غامضه
!

Marcel Khalifa - Promises from the Storm
مارسيل خليفة - وعود من العاصفة
Wuood min al Asifa
Les promesses de la tempête

Another Mahmoud Darwish poem put to song by Marcel Khalife.



Marcel Khalifa - Promises from the Storm

May it be...
I must refuse death
And burn the tears of the bleeding songs<