Tuesday, September 7, 2010

Julia Boutros - Lebanon Is Victorious
جوليا بطرس - انتصر لبنان
Intasara Lubnan

This song was performed after Israeli forces withdrew from Lebanon in 2006



Julia Boutros - Lebanon Is Victorious

He who has sullied my land with his blood
Has now gone
He has run away confused and humiliated
Like any coward
And he has understood that so long as he remains, the stars will not shine in the sky
He will never be met with anything but sorrow
He has been defeated now, he has been defeated
Lebanon is victorious

His spiteful face has now been smashed
The oppressor was insulted because I continued to fight back
And forever defend my family/people
From the mountain top to the plains
For the truth is more powerful than ignorance and oppression

جوليا بطرس - انتصر لبنان

من لوّث أرضي بدمائه
قد رحل الآن
و فرّ كذليلٍ تائه
كأيّ جبان

و أيقن أنّ ببقائه .. لن يسطع نجم في سمائه
لن تأتي أبداً للقائه .. إلاّ الأحزان

قد هُزِم الآن .. قد هُزِم
انتصـــر لبنـــان

قد سُحِق الآن
وجه الحاقد و الظالم
و كان مُهان .. لأنّي ما زلت أقاوِم

و أدافع دوماً عن أهلي
من قمّة جبلي إلى سهلي
فالحقّ أقوى من الجهل و من الطغيــان

من لوّث أرضي بدمائه
قد رحل الآن
و فرّ كذليلٍ تائه
كأيّ جبان

و أيقن أنّ ببقائه .. لن يسطع نجم في سمائه
لن تأتي أبداً للقائه .. إلاّ الأحزان
قد هُزِم الآن .. قد هُزِم

Julia Boutros - We are the Uprising and the Outcry
جوليا بطرس - نحنا الثورة والغضب
Nihna al-Sawra wal-Ghadab

One note about the translation: The most common translations for the words ثورة and غضب are "revolution/rebellion" and "anger" respectively. Here, those words have those meanings, but carry more the connotation of public outcry, outrage or fury and popular uprising. Revolution is too political science (anway, in this context, Lebanon's struggles with Israel wouldn't be a revolution) and anger sounds too irrational in English and give the wrong meaning in the wider context of the song.



Julia Boutros - We are the Uprising and the Outcry

We are the uprising and the outcry
We are the hope of the generations
From here and from us is written the history of the victors (heroes)
We are the dawn that is breaking
We are the sword that is cutting
Our place is in the hearts of the people
We are the joy of our children

You will forget those hard days, oh forgotten people
Throughout these years of estrangement we've been exiled in our own country
What does this "freedom" have?
Forgotten tears of joy
This long-awaited victory is dear to you and me

جوليا بطرس - نحنا الثورة والغضب

نحنا الثورة والغضب
نحنا امل الأجيال
من هون من عنا انكتب
تاريخ الأبطال
فجر اللي طالع نحنا
والسيف القاطع نحنا
قلوب الناس مطارحنا
نحنا فرح الأطفال

رح ننسى الأيام الصعبة
ياهالناس المنسيين
كنا طول سنين الغربة
بوطنا منفيين
شوفي يا هالحرية
دموع الفرح المنسية
غالي عليكون وعليي
هالنصر اللي طال

Tuesday, August 24, 2010

Abdel Halim Hafez - Wanderer
عبد الحليم حافظ - سواح
Sawwah

I've seen "sawwah" translated as "vagabond," but I'm gonna use wanderer because vagabond has negative connotations that I don't think are intended. The word is inteded to convey the idea of someone who wanders or roams around, which a vagabond does, but vagabonds have a reputation for being beggars or thieves or having other negative attributes. This is one of Abdel Halim's classics. Shame on all of you who found this song for by searching for Ishtar's cover of this song called "Habibi Sawwah"



Abdel Halim Hafez - Wanderer

A wanderer
Walking in the countryside
And the distance (literally step) between my and my beloved is vast
In a faraway land where I am a stranger
The night approaches as the day leaves

And if you find my love say hi to her for me
Reassure me about how she is doing so far away from me (here Abdel Halim's beloved is is "esmer," a word used to express the dark skin tone of people who are between white and black. The image of the attractive dark-skinned man/girl is a common trope in Arab poetry and song. perhaps something along the lines of "mr. tall, dark and handsome" in English)

A wanderer walking in the nights
Not knowing what I'm doing
What has this separation from my love done to me?

For years I've been melting with desire and longing
I just wanna know where is the way to her

My eyes, ah, my eyes (i.e. his beloved)
Where are you, what's happened to you and what are you doing?
My worries, ah my worries
Get away from me, I don't need this
I'm confused about her as it is
And I can't rest
I'm lost, a wanderer

Oh moon, oh you who forgets me
Take me to the one who is absent
Give me light and show me the trail of my darling
I've enjoined you with my last will and you are my witness
Tell her what's going on with me and what I've suffered in the nights

عبد الحليم حافظ - سواح

سواح وماشي في البلاد سواح
والخطوة بيني وبين حبيبي براح
مشوار بعيد وأنا فيه غريب
والليل يقرب والنهار رواح

وان لقاكم حبيبي سلموا لي عليه
طمنوني الأسمراني عامله إيه الغربة فيه

سواح وأنا ماشي ليالي سواح
ولا داري بحالي سواح
من الفرقة يا غالي سواح
إيه اللي جرى لي سواح

وسنين وأنا دايب شوق وحنين
عايز أعرف بس طريقه منين

يا عيوني..آه يا عيوني
إيه جرى لك فين إنت وبتعمل إيه
يا ظنوني..آه يا ظنوني
ما تسيبوني مش ناقص أنا حيرة عليه
لا أنا عارف أرتاح
وأنا تايه سواح

يا قمر يا ناسيني رسيني عاللي غايب
نور لي .. وريني سكة الحبايب
وصيتك وصية يا شاهد عليا
تحكي له عاللي بيه واللي قاسيته في لياليا

Monday, March 29, 2010

Ragheb Alama - If Only I Could Hold Her
راغب علامة - ياريت فيي خبيها
Ya Reet Riya Khabiha



Ragheb Alama - If Only I Could Hold Her

If only I could hold her (or hide or keep) and not let anyone talk to her
I'd water her with my tears and present her my heart in my hands
And I'd take years off my lifetime and give them to her

If only she knew how much I love her and how much I'm suffering in my love for her
My heart, go bring me her heart
I'm gonna melt just thinking about her
I'd take years off my lifetime and give them to her

If only she knew how I pray for her to appear before me just once
This problem needs a solution (or lit. this knot needs to be untied, 3aqde is a problem, psychological complex or knot)
I've gotta go talk about it

راغب علامه - يا ريت فيي خبيها

ياريت فيي خبيها وما خلي حدى يحاكيها
بسقيها دموع عيني وقدم لها قلبي بايديه
وباخد من عمري وبعطيها بعطيها بعطيها

ياريت بتعرف شو بحبها وشو عم اتعدب بحبها
ياقلبي روح جبلي قلبها راح دوب وانا فكر فيها
وباخد من عمري وبعطيها بعطيها بعطيها

ياريت بتعرف شو بصلي لطل قبالي شي طلي
ها العقدة صار بدها حلة وصار لازم روح احكي فيها
وباخد من عمري وبعطيها بعطيها بعطيها

Friday, March 12, 2010

Najwa Karam - Lemme See You at Night
نجوى كرم - خليني شوفك بالليل
Khalini Shoufak Billeil

This translation is submitted by Cole



Najwa Karam - Lemme See You at Night

Let me see you at night
The night after sunset
It’s no shame to meet up at night
The night hides vices.

And if my uncles formed two lines
And my family gathered on both sides
With you, oh light of the eye
I won’t be shy, oh my love

Let me see you at night
The night after sunset
It’s no shame to meet up at night
The night hides vices.

Let me see your eyes
Which are purer than the water of a spring
Let me kiss your cheeks
Oh my love

Let me see you at night
The night after sunset
It’s no shame to meet up at night
The night hides vices.

I want and I wanted to hold you
I am lost in your charm
Let me smell you just once
And afterward faint.

Let me see you at night
The night after sunset
It’s no shame to meet up at night
The night hides vices.

نجوى كرم - خليني شوفك بالليل

خليني شوفك باليل . . . الليلي بعد الغروب
مش عيب الملقى باليل . . . الليل بيستور العيوب
ولو صفو عمامي صفين . . و ربعي التمو عالميلين
عن دربك يا نور العين, ما بحييد يا محبوبي
خليني شوف العينين .. اللي اصفا من المي عا العين
خليني بوس الخديين... دخيلك يا محبوبيييييييييييي
خليني شوفك باليل . . . الليلي بعد الغروب
مش عيب الملقى باليل . . . الليل بيستور العيوب


و بدي و كان بدي ضمك.. انا مغرومة بخفة دمك
خليني مرة شمك... و بعدا روح بغيبوبـــــــــــــي

خليني شوفك باليل . . . الليلي بعد الغروب
مش عيب الملقى باليل . . . الليل بيستور العيوب

خليني شوفك باليل . . . الليلي بعد الغروب
مش عيب الملقى باليل . . . الليل بيستور العيوب

ولو صفو عمامي صفين . . و ربعي التمو عالميلين
عن دربك يا نور العين, ما بحييد يا محبوبي


Lyrics transcription from here

Monday, February 22, 2010

Fadel Shaker - Still On My Mind
فضل شاكر - بعدا عالبال
Baada Aal Bal



Fadel Shaker - Still On My Mind

The days come and go, only to be scattered as my dreams come to an end

And you're still in my heart
You're still on my mind
My love for you is yours and yours alone
You mean more to me than myself

They're still on my mind, those days when we were together
My dreams, my dreams are bitter without you

Oh love inside my soul
I'll be wherever you go
I'd see you and get a glimpse of you but my heart is wounded
This heart of mine, how it warmed you
It put you to sleep to its beat
Don't you dare hurt it my darling
Did the separation make you forget?

فضل شاكر - بعدها عالبال

بتروح الايام وبتيجى الايام عشان يتفرقوا وبتنتهى الاحلام

وانت بقلبى بعدك بعدك على بالى
حبك الك الك وحدك يا اغلى من حالى

بعدا عالبال ايامى ايامى انا وياك
احلامى احلامى مرة بلاك
بعدا عالبال ايامى ايامى انا وياك
احلامى احلامى مرة بلاك

يا حب جوه الروح عم كون وين ما تروح
بشوفك حبيبى وبلمحك بس القلب مجروح
هالقلب شو دفاك ع دقته غفاك
اوعى حبيبى تجرحه يكون البعد نساك

بعدا عالبال ايامى ايامى انا وياك
احلامى احلامى مرة بلاك
بعدا عالبال ايامى ايامى انا وياك
احلامى احلامى مرة بلاك