Tuesday, April 27, 2010

Najwa Karam - Garden Roses
نجوى كرم - ورود الدار
Wrood al-Dar

The speech in this song is highly colloquial, and some of the versions of these lyrics online seem to have a few mistakes. I've done my best to get the precise pronunciation in Arabic; the meaning in English should be more or less correct.



Najwa Karam - Garden Roses

The fire of love is burning me
I'm thirsty
And the bitterness of separation
No longer waters me
My heart is injured
My heart is injured
My darling is the lone cure that heals me from my ahhhs (of sorrow)
Oh oh oh oh oh oh oh oh

Don't cry my garden roses
Continue singing in his absence
And when he returns from the journey
Be there to decorate his door

I light candles for you daily
And sit by your side praying for you
I convey the ah (of sorrow) from my heart to tell you about my dreams
If only you could see my eyes
If only you could see my eyes
My eyes that have melted in your absence

Oh who will carry me to you
So I can tell you please hold me
And you would hold like this and ask me
Oh my life, do you love me?

I've loved you for ages (literally generations)
I've loved you for ages
My heart does not forget the ones it loves



نجوى كرم - ورود الدار

حرام نار الهوى يا ناس تكويني
عطشان و مر النوى ما عاد يرويني
مجروح قلبي مجروح قلبي
و يا ويلي شو قاسي مصابه
وحده حبيبي الدوا من الاه يشفيني
يبا يبا يبا يبا يييييا يبا

لا تبكي يا ورود الدار ظلي تغني بغيابه
و لما يعود من المشوار كوني الزينة عابوابه

يوميه شموع باضويلك باقعد حدك بصليلك
من قلبي الاه بوديلك عن احلامي تحكيلك
عالواه تشوف عيوني
عالواه تشوف عيوني
عيوني اللي عغيابك دابو

و لما يعود من المشوار كني الزينة عابوابه

يا مين لعندك يحملني وقلك دخلك خبيني
تغمرني هيك و تسالني يا عمري بتحبيني
انا حبيتك من اجيال
انا حبيتك من اجيال
قلبي ما ينسى احبابه
و لما يعود من المشوار كوني الزينة عابوابه

No comments: