Saturday, June 9, 2007

Hisham Abbas - My Fire is Two Fires
هشام عباس - ناري نارين
Nari Nareen (Habibi Dah)

Unfortunately this is often chalked up as a hilarious Indian pop song cuz people can't tell the difference. The girl's part actually is in Hindi, but it's from Egypt and the rest is in Arabic. It actually is capitalizing on the immense popularity of bollywood in egypt. If anyone wants to translate the hindi, or tell me if nari narein really means my fire is two fires (sounds suspiciously wrong to me but appears to be what they are saying) let me know.



Hisham Abbas - My Fire is Two Fires

My fire is two fires
My fire is from her beauty
What has happened to my heart
In a glance she took me
In a moment we melted together
This darling of mine
The most beautiful words are in her eyes
She told me about love
I've fallen in love with her
What am I to do?
My fire is from the one who I am in
Ah her cheeks, her voice and her laugh
She drew me close
I adored her fire and her delicacy
My heart submitted to her before I even spoke to him
Oh how she's been on my mind and I've been drawing her in my imagination


Hindi stuff

Hisham Abbas - Nari Narein

nary narain
nary min gamaalu
nary narain
alby eih garaalu?
min nazra khadny
fe lahza dobna 7na sawa
7abibi dah
agmal kalam fe 3yoonu
aalo 3ani 'lhawa.
7abibi dah.
7abbeetu wa3mel eih?
7abibi dah
nary meni 'll ana feeh
7abibi dah.
ah men khedoodu, Sootu, we de7ketu.
7abibi dah
arrabti mennu 3she2ti naaru we re22etu
7abibi dah
sallemto alby 7atta abli makallimu
7abibi dah
maho kan fe baly we fe khayaali barsimu
7abibi dah
[Hindi]
Teri nazar ki mein ghulam,
Habibi Dah
Dil mera ab tera makaam.
[Hindi]
Palbhar mein kargaya dilbar muj per kya jadoo,
Habibi Dah,
Bas mein toh kho bathey hoon khud per hi kaboo.
sallimto alby
7atta abli makallimu
7abibi dah
maho kan fe baly we fe khayaaly barsimu
7abibi dah

13 comments:

Sara said...

I think the translation of Nari Narien is close: probably closer is that my fire "is doubled" or "twofold"

But I think what is not accurate is: "My heart said hi to him before I even spoke to him"
Should be "My heart *surrendered* to him before I even spoke to him"
The two words in Arabic are very close & have the same origin.. so it is easy to confuse.

Sara said...

sorry... or even more accurate
" I surrendered my heart to 'him' even before I talked to 'him' "

enjoy
-Sara

Chris said...

thanks for pointing that out for me. for some reason i couldn't find the lyrics in arabic and when that happens i really have trouble reading it. this is one of the most irritating songs in my opinion but it's popularly requested so i had to translate it :)

Elif said...

After

arrabti mennu 3she2ti naaru we re22etu 7abibi dah

there is one more Hindi line:

Jab se hui mulakaat, jadoo mein sari sari raat

which literally means

Since we met, I have been in magic the whole night.

Anonymous said...

hi myself tushar
i like the song very much thanx for the translation
i m telling hindi lines
one u have missed
jab se hui mulakaat
jaagoon main saari saari raat
(since we have met
i don't sleep whole whole night)


teri nazar ki main ghulaam
dil mera ab tera makaam

(i m ghulaam of ur look and my heart is now ur home)

ghulaam actually means servant here it is only a poetic language i m not finding appropriate words ..but lyrics is really very descent and effective in hindi



palbhar mein...


what magic my dear has done in a moment
i hve lost control over myself

tjr said...
This comment has been removed by the author.
tjr said...
This comment has been removed by the author.
tjr said...
This comment has been removed by the author.
JR said...

Tushar's right
Its JAGOO mein sari sari raat
which means
I AM AWAKE ALL NIGHT LONG

teri nazar ki main ghulam
dil mera aab tera makaam

Ghulaam in this context is slave
Slave of ur vision

(I want u to see me... and my heart is ur home)

JR said...

Tushar's right
Its JAGOO mein sari sari raat
which means
I AM AWAKE ALL NIGHT LONG

teri nazar ki main ghulam
dil mera aab tera makaam

Ghulaam in this context is slave
Slave of ur vision

(I want u to see me... and my heart is ur home)

Anonymous said...

Who knows where to download XRumer 5.0 Palladium?
Help, please. All recommend this program to effectively advertise on the Internet, this is the best program!

Anonymous said...

Nari Nari meanzz
'I m on fire'

Anonymous said...

hey i think its not hindi version its an urdu version