Friday, May 18, 2007

Rachid Taha - Oh Emigrant
رشيد طه - يا رايح
Ya Rayah

I've translated the title as 'Oh Emigrant' because someone who is "Rayah" is someone who is going. In this context, it is an emigrant from Algeria. In the song Rachid is addressing a fellow Algerian who seems to have made the same mistake he did by emigrating.



Rachid Taha - Oh Emigrant

Oh where are you going?
Eventually you must come back
How many ignorant people have regretted this
Before you and me

How many overpopulated countries and empty lands have you seen?
How much time have you wasted?
How much have you yet to lose?
Oh emigrant in the country of others
Do you even know what's going on?
Destiny and time follow their course but you ignore it

Why is your heart so sad?
And why are you staying there miserable?
Hardship will end and you no longer learn or build anything
The days don't last, just as your youth and mine didn't
Oh poor fellow who missed his chance just as I missed mine

Oh traveler, I give you a piece of advice to follow right away
See what is in your interest before you sell or buy
Oh sleeper, your news reached me
And what happened to you happened to me
Thus, the heart returns to its creator, the Highest (God)

رشيد طه - يا رايح

يا رايح وين تسافر تروح تعيي وتولينى
ايش حال ندموا العباد الغافلين قبلك وقبلى

ايش حال شفت البلدان العامرين والبر الخالى
ايش حال ضيعت اوقات وايش حال زيد ما زال تخلى
يا الغايب فى بلاد الناس ايش حال تعيي ما تجرى
تزيد وعد القدرة ولى الزمان وانت ما تدرى

علاش قلبك حزين وعلاش هكدا كى الزوال
ما تدوم الشدة ولا تزيد تعلم وتبنى
ما يدومولى الايام ولا يدوم صغرك وصغرى
ويا حليلو المسكين اللى غاب سعده كى زهرى

يا مسافر نعطيك وصية تيجاها ع البكرى
شوف ما يصلح ليك قبل ولا تبيع ولا تشرى
يا النايم جانى خبرك كى ماصرالك صار لى
هكدا رد القلب والجبين..سبحان العالى

يا را

8 comments:

MOEBIUS said...

thanks for the traduction of this beatiful song, am from Mexico, i speak spanish, but its more easy to me to translate english to spanish, that arabic to spanish

thanks

HouariB said...

Ya rayah is not a song of Rachid Taha but it is a song of Dahmane el harrachi. Rachid Ratha made a beautiful cover but it's a cover

RAFA said...

Sinceramente hermoso, toda una poesía que describe la verdad de nuestra transitoria vida en ciudades y paises, al final volvemos al Creador, nuestro gran consuelo.
Gracias por la traducción

Guruta said...

Does anyone have the notation for Ya RayaH? I play it but not sure if the notes are correct.

Shanta

Taimoor said...

this is BIG CHEATING..........first of ALL YA RAHA is RACHID TAHA's Song.....but unfortunatly trans;ation is not belong to this song....this is copy paste of other song....i do not know who is recommending this translation but its a big lie.SAD

Chris said...

hi taimoor thanks for your comment, but i didn't quite understand. are you saying that the lyrics here are from another song? i don't know Moroccan dialect, so i used the other translations available on the net in English and French to try to figure out some of the lines, but I thought the translations I was using were from the same song because based on what I could understand it made sense. however, i have had problems figuring out the correct lyrics to rai songs in particular before. could you clarify what you mean exactly so i can fix this and put the right lyrics up, and if you know the correct lyrics please share?

namilart said...

If anyone can write the arabic terms in English? I m form Sri Lanka, i know a little bit of arabic but this doesnt seems to be clear for me... its too small and not clear... please..

Anonymous said...

Hi Cris and company! Thank you too much for your page.. you helped me out a lot of times..
I don´t know if you are interested in translations to other languages as spanish.. me, i am translating some songs to spanish and as you maybe noticed many spanish speakers don't understand english well. Anyway, i just post the translation to this song here.

Traducción al castellano:

Rachid Taha- Ya rayah (o emigrante)

Estribillo:
¡O emigrante! ¿a dónde viajas? Te cansarás y terminarás por volver.
¡Cuántos se han arrepentido antes de ti y de mí!
¡O emigrante! ¿a dónde viajas? Te cansarás y terminarás por volver.
¡Cuántos se han arrepentido antes de ti y de mí!

Cuántos países superpoblabos y paisajes vacíos has visto..
Cuánto tiempo has perdido y cuánto te falta aún por perder..
¡O emigrante en un país de otros... tantos años corriendo
El destino y el tiempo siguen su curso pero tú lo ignoras.

[estribillo]

¿Porqué tu corazón está tan triste? ¿Porqué permaneces allí como un desgraciado?
Las dificultades no perduran, y tú tampoco construirás ni aprenderás más
Los días no perduran, igual que tu joventud y la mía.
O pobre desgraciado, tu suerte ha pasado, como la mía.

[estribillo]

O viajero, te toy un consejo para que lo tengas en cuenta
Mira lo que te conviene antes de comprar o vender
O dormido, noticias tuyas me han llegado, te ha pasado lo mismo que a mí me pasó
Así devuelve el corazón a su creador el Altísimo.

[estribillo]

Greetings, Frederiki