Fairuz - I Loved You in Summer
فيروز - حبيتك بالصيف
Habeitak Bel Seif
Je t'ai aimé en hiver
Updated media and translation
This translation has changed many times over the course of this site's brief history, due to conflicted reader comments and false information, however, now I have fixed it hopefully once and for all
A nice old song by Fairuz, the most famous Lebanese singer ever. Many young students of Arabic will remember this song from the Al-Kitaab Volume 1 DVD.
I loved you in the summer, I loved you in the winter
I waited for you in the summer, I waited for you in the winter
Your eyes are the summer, my eyes are the winter
Our meeting darling is beyond the summer and the winter
A stranger passed by and she gave me a letter
My beloved wrote it with tears of sadness
I opened the letter, but the letters were missing
Days passed and the years drew us apart
And the letters of the message were erased by the winter (note: the word for winter and rain is the same in Lebanon)
| Fairuz - I Loved You In Summer In the days of cold and days of winter The pavement is a lake And the street is drowning That girl comes from her old house He told her "wait for me" So she waits for him in the road But he leaves and forgets her While she withers in the winter | ![]() |
I loved you in the summer, I loved you in the winter
I waited for you in the summer, I waited for you in the winter
Your eyes are the summer, my eyes are the winter
Our meeting darling is beyond the summer and the winter
A stranger passed by and she gave me a letter
My beloved wrote it with tears of sadness
I opened the letter, but the letters were missing
Days passed and the years drew us apart
And the letters of the message were erased by the winter (note: the word for winter and rain is the same in Lebanon)
Fairouz - Je t'ai aimé en hiver
Je t'ai aimé en hiver, je t'ai aimé en été
Je t'ai attendus en hiver, je t'ai attendus en été
Pendant les jours d'hiver et de froid
Le sol est confus et la rue est étrange
Cette fille arrive de l'ancienne de maison
Et il lui dit d'attendre, alors elle attend sur la route
Et il s'en vas et l'oubli, et elle se fane en hiver
Je t'ai aimé en hiver, je t'ai aimé en été
Je t'ai attendus en hiver, je t'ai attendus en été
Tes yeux sont l'été, et mais yeux sont l'hiver
No retrouvailles mon amours son par delà l'été et l'hiver
Une étrangère est passée, elle m'a donné une lettre
Écrite par mon amour en des larmes de tristesse
J'ai ouvert la lettre, ses lettres se sont perdus
Et les jours on passés et les années nous on éloignés
Et les lettres de la lettre, l'hiver les a effacées
Much thanks to Tariq for this French translation!
Je t'ai aimé en hiver, je t'ai aimé en été
Je t'ai attendus en hiver, je t'ai attendus en été
Pendant les jours d'hiver et de froid
Le sol est confus et la rue est étrange
Cette fille arrive de l'ancienne de maison
Et il lui dit d'attendre, alors elle attend sur la route
Et il s'en vas et l'oubli, et elle se fane en hiver
Je t'ai aimé en hiver, je t'ai aimé en été
Je t'ai attendus en hiver, je t'ai attendus en été
Tes yeux sont l'été, et mais yeux sont l'hiver
No retrouvailles mon amours son par delà l'été et l'hiver
Une étrangère est passée, elle m'a donné une lettre
Écrite par mon amour en des larmes de tristesse
J'ai ouvert la lettre, ses lettres se sont perdus
Et les jours on passés et les années nous on éloignés
Et les lettres de la lettre, l'hiver les a effacées
Much thanks to Tariq for this French translation!
فيروز - حبيتك بالصيف
بأيام البرد و أيام الشتي
و الرصيف بحيرة و الشارع غريق
تجي هاك البنت من بيتها العتيق
و يقلا انطريني و تنطرعالطريق
و يروح و ينساها و تدبل بالشتي
حبيتك بالصيف حبيتك بالشتي
نطرتك بالصيف نطرتك بالشتي
و عيونك الصيف و عيوني الشتي
ملقانا يا حبيبي خلف الصيف و خلف الشتي
مرقت الغريبة عطيتني رسالة
كتبها حبيبي بالدمع الحزين
فتحت الرسالة حروفها ضايعين
و مرقت أيام و غربتنا سنين
و حروف الرسالة محيها الشتي


5 comments:
هناك خطأ في أصل كلمات الأغنية
الرصيف ب حِيرة بكسر الحاء
أي في حيرة
والشارع غريب
أرجو تصحيح الترجمة لأن المعنى يختلف تماما
شكرا يا هبة أعتقد أني قد صححت الأخطاء الآن. اذا تجدين أخطاء أخرى فلا تترددي من التصحيح. طبعا في بعض التراجم القديمة أخطاء كثير لأني دائما أتعلم وأتحسن ولكن أية مشكلة قولي لي
أنا دايما غنيت: "والرصيف بحيرة والشارع غريق" وهذا أيضا اللي مكتوب في الكتيب في السي دي!ـ
It is "the pavements are a a lake, and the street is drowning"
B7ayre and Gharee2
It is not Ghareeb because if you look at the next two lines, they end with يق. So it makes sense that it is Gharee2. And the meaning of the words are a continuation of the theme of the winter and the rain in the song.
Thank you for the wonderful translations! Fairuz would be my favourite Lebanese singer.
I may have missed it, but do you have "baktob ismak ya habibi" translated? If not, would it possible for you to translate it.
Many thanks!
Post a Comment